A table
Mais que çà pousse vite ! Hier elle ouvrait les yeux pour la première fois, aujourd’hui elle mange à table et boit toute seule.
Posted in Photos.
– 18 mai 2010
Remote Power Switch – allumer et éteindre son PC à distance
Faisant suite au post sur l’allumage de PC à distance, j’ai fait en 2 petites journées (ce que c’est fort Python) un soft pour allumer et éteindre son PC à distance, qu’il soit sur le réseau local ou à l’autre bout d’Internet. Comme il est écrit en Python il est indépendant de la plateforme. Donc il marche sous Linux et Windows, et normalement sous Mac OS X aussi mais j’ai pas pu tester. Cà ressemble à çà :
Tout simplement. Il y a aussi une interface texte pour faire des simples appels du genre « remotepowerswitch-cli on », « remotepowerswitch-cli off », « remotepowerswitch-cli check ». Plus de détails et téléchargements sur la page du projet.
Posted in Internet, Logiciels libres.
– 14 mai 2010
Le vocabulaire franco-français des nouvelles technologies
Puisque manifestement en France, la langue fait l’usage et pas l’inverse, la Commission générale de terminologie et de néologie a publié la dernière mise à jour du vocabulaire Français des télécommunications, de l’informatique et d’Internet. Morceaux choisis :
- « web service » devient « service de la toile » ; un terme que j’aurai plutôt pensé entendre de la bouche d’un technicien de surface
- « smartphone » devient « ordiphone » ; je suis étonné que Fisher-Price l’ait pas encore utilisé pour un jouet imitant un PC portable
- « pharming » devient « dévolement »
- « toner » devient « encre en poudre »
Listes complètes : JORF n°0300 du 27 décembre 2009 page 22539, texte n° 71 et JORF n°0300 du 27 décembre 2009 page 22534, texte n° 69
Dommage, on avait enfin des sciences et techniques disposant d’un langage planétaire, favorisant de ce fait les échanges et les progrès, et on paye des gens pour revenir en arrière. Le pire c’est que ceux qui n’y pigent pas grand-chose mais en parlent quand même vont se mettre à utiliser ces termes.
On devra donc maîtriser les deux langages : l’original, angliciste, utilisé par les experts pour travailler, et le nouveau, franco-français-cocorico, déconnecté de la réalité, pour être entendu par les décideurs.
Posted in Internet.
– 11 janvier 2010



